Following the 1934 establishment of socialist realism as the main “method” to be applied in all spheres of Soviet artistic production, more particular discourses evolved addressing the issue of how the concept was to be interpreted and defined in the various fields of culture. Literary translation was no exception. This paper explores the significance of the discourse on socialist realism for Soviet translation practices and translation theory during late Stalinism.
Senior lecturer in Russian literature at the Department of Slavic and Baltic Languages, Finnish, Dutch and German at Stockholm University, and affiliated researcher at Upp-sala Centre for Russian and Eurasian Studies. Specialist in Boris Pasternak’s poetry and prose.